TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Libras plano de ensino de disciplina

Por:   •  25/3/2017  •  Trabalho acadêmico  •  1.007 Palavras (5 Páginas)  •  455 Visualizações

Página 1 de 5

Plano de Ensino

PLANO DE ENSINO

CORPOREIDADE NA TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO

2017/1

   Carga Horária: 15 horas

Início: 25/03/2017                Encerramento: 15/04/2017

Professor (a): Dra. Veridiane Pinto Ribeiro  E-mail: veri.mega@hotmail.com

Ementa: Conceitos de Corporeidade, Os estudos linguísticos das Línguas de Sinais e a

Corporeidade, A tradução e interpretação para Libras e a Corporeidade.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Saberes: Conceitos de Corporeidade (03 aulas)

Habilidades e Competências: Analisar as contribuições dos estudos corporificados para a

tradução e interpretação de Libras

Práticas Pedagógicas: Ler e refletir sobre os conceitos de corporificação; assistir a vídeoaula;

contribuir no fórum de discussões.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Saberes: Os estudos linguísticos das Línguas de Sinais e a Corporeidade (04 aulas)

Habilidades e Competências: Conhecer as contribuições da Corporeidade nas construções

linguísticas da Libras; Refletir sobre possibilidades de construções linguísticas na Libras que

explorem a corporeidade

Práticas Pedagógicas: Compartilhar as diferentes possibilidades de usos da corporeidade na

Libras; produzir construções linguísticas traduzidas do Português para Libras; assistir a

vídeoaula; contribuir no fórum de discussões.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Saberes: A tradução e interpretação para Libras e a Corporeidade (08 aulas)

Habilidades e Competências: Praticar construções corporificadas na Língua de Sinais

Práticas Pedagógicas: Compartilhar as diferentes possibilidade de tradução e interpretação

do português para Libras; produzir construções tradutórias e interpretativas do Português para

Libras; assistir a vídeoaula; contribuir no fórum de discussões.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Avaliação

  •  As avaliações são formativas, diagnósticas e somativas;
  •  São estabelecidos critérios para cada avaliação, que são analisados e somados seus pesos;
  •  Participação nos fóruns;
  •  Entrega dos trabalhos solicitados.

Atitudes Gerais:

  •  Interesse científico e postura crítica frente aos fatos e conceitos pesquisados;
  •  Compromisso e responsabilidade na organização e elaboração de pesquisas e socializações
  • destas;
  •  Disciplina e determinação frente aos desafios de aprendizagem;
  •  Consciência crítica e comprometida com os interesses da área, apresentando poder de
  • argumentação frente aos temas discutidos;
  •  Respeito aos prazos e aos critérios determinados no contrato didático;
  •  Honestidade nas autoavaliações;
  •  Atenção aos e-mails entre o grupo e a professora;
  •  Utilizar os materiais da disciplina disponibilizados pela professora;
  •  Respeitar prazos para entrega de trabalhos, evitando que entregas com atraso de até 7 dias sejam avaliados com notas entre 0,0 e 7,0, cientes de que após 7 dias só serão aceitos com processo de justificativa deferido pela coordenação do curso.

Critérios de Avaliação

  • A média se constituirá da soma de todas as avaliações.
  • Não existe recuperação final.
  • Criatividade e originalidade nas produções tradutórias e interpretativas de forma coerente coma proposta da corporeidade nas Línguas de Sinais.

Referências Básica

DELBECQUE, Nicole. Linguística Cognitiva: compreender como funciona a linguagem.

Lisboa, Portugal, Instituto Piaget, 2006.

AZEVEDO, Adriana Maria Tenuta de. Estrutura narrativa e espaços mentais. Belo Horizonte,

UFMG, 2006.

FELTES, Heloísa Pedroso de Moraes. Entre mesclas e metáforas: nos labirintos da geração

do sentido. Caxias do Sul, EDUCS, 2012.

Complementar

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais:

dialogia e polifonia em questão. Belo Horizonte: RBLA, v. 14, p. 1151-1172, 2014.

AZEVEDO, Adriana Maria Tenuta de. Uma breve apresentação da Teoria dos Espaços

Mentais e da Teoria da Mesclagem. In: HERMONT, Arabie Bezri; SANTO, Rosana Silva do

Espírito; CAVALCANTE, Sandra Maria Silva (org.). Linguagem e cognição: diferentes

perspectivas, de cada lugar um outro olhar. Ed. PUC Minas, 2010.

______________________________. Estrutura narrativa e espaços mentais. Belo

Horizonte: Faculdade de Letras da UFMS, 2006.

BAHAN, Ben. Face-to- face tradition in the American Deaf Community: dynamics of the

teller, the tale, and the audience. In: BAUMAN, H-Dirksen L.; NELSON, Jennifer L.; ROSE,

Heidi M. Signing the body poetic: essays on american sign language literature. Berkeley, Los

Angeles. University of Califórnia Press, 2006.

BERGEN, Benjamin. Mental simulation in literal and figurative language understanding. In:

COULSON, Seana: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara (Ed.). The litoral and nonliteral

in language and thorght. Berlin: Lang, 2005. p. 255-280.

_________. Experiemental methods for simulation semantics. In: GONZALEZ-MARQUEZ,

...

Baixar como (para membros premium)  txt (8.6 Kb)   pdf (86.5 Kb)   docx (15.5 Kb)  
Continuar por mais 4 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com