TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Tradução simultânea

Seminário: Tradução simultânea. Pesquise 860.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  20/5/2014  •  Seminário  •  297 Palavras (2 Páginas)  •  141 Visualizações

Página 1 de 2

No Brasil, é comum se referir à interpretação como “tradução simultânea”. Mas tradução

simultânea (ou interpretação simultânea) é apenas uma das estratégias de tradução, à qual se

contrapõe a tradução consecutiva (ou interpretação consecutiva).

· Na interpretação consecutiva, o intérprete primeiro escuta o orador (ou o visualiza, no

caso de interpretação entre duas línguas de sinais, como, por exemplo, Libras e ASL) e,

depois, valendo-se de uma pausa na comunicação daquele que está sendo traduzido,

transmite ao público a mensagem na língua de chegada. Esse tipo de interpretação não

costuma usar equipamentos e é mais indicado para discursos curtos. Na prática, é usado

quando não existem os equipamentos necessários ou profissionais capacitados para a

interpretação simultânea.

· Na interpretação simultânea, a mensagem na língua de chegada é elaborada sem pausas,

ao mesmo tempo em que ocorre a comunicação a ser traduzida. As duas estratégias

LETRAS LIBRAS|97

Fatores físicos, tais como as condições de trabalho, a temperatura, os ruídos, o espaço físico

na cabine, a natureza da fala do orador (sua linguagem corporal, o tom de voz, a velocidade

da fala, o sotaque e o assunto), além de uma série de outros elementos repercutem

diretamente no trabalho do intérprete.

requerem boa memória e rapidez de intuição dos intérpretes, mas a simultânea é

especialmente difícil. Ela tem a vantagem de não aumentar o tempo das comunicações,

mas exige recursos técnicos tais como uma cabine para os intérpretes e fones de ouvido

para a platéia. Ela pode ser realizada em duplas: um dos intérpretes anota palavras-chave

para facilitar o trabalho daquele que está falando ao microfone, e eles se revezam de

tempos em tempos. Em eventos com mais de duas horas, a presença de dois intérpretes é

recomendada, pois a capacidade de concentração cai sensivelmente em função do

desgaste da atividade.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (2 Kb)  
Continuar por mais 1 página »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com