TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Desenvolvimento As profissões encontradas num jornal da nossa cidade

Tese: Desenvolvimento As profissões encontradas num jornal da nossa cidade. Pesquise 860.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  19/9/2013  •  Tese  •  1.348 Palavras (6 Páginas)  •  319 Visualizações

Página 1 de 6

Desenvolvimento

Passo 1

As profissões encontradas num jornal da nossa cidade

1) Técnico em segurança do trabalho .............. 5 %

2) Tradução e intérprete ...... 12 %

3) Hotelaria e Turismo ........... 15 %

4) Engenheiro civil e petróleo ...13,5%

5) Engenheiro de software............24 %

6) Analistas de sistemas ...............9,5 %

7) Técnico em eletrônica.................11%

8) Técnico em logística ....................5 %

9) Gerente de projeto de tecnologia da informação..3 %

10) Contador..........................................................2 %

Passo 2

A profissão escolhida foi a de Tradução e intérprete devido a crescente demanda.

E com a chegada da copa do mundo em 2014 e os Jogos Olímpicos em 2016 aqueceram o mercado em relação a, tradução e intérprete .

"Os eventos esportivos vão colocar o Brasil no foco das atenções e por isso a prestação de serviço e de atendimento aos turistas vai fazer a diferença", diz Alexia Franco, diretora da Hays.

É difícil encontrar pessoas com boa formação e conhecimento do segmento” . o sucesso de tudo depende de sobremaneira de uma tradução e comunicação eficiente entre as partes, um entendimento por meio de uma língua comum entre empresários brasileiros e estrangeiros e a principal solução aplicada hoje sobre a língua inglesa ou hispana , além de documentos redigidos de maneira que haja clareza para ambas as partes.

Primeiro, aprenda que o nome oficial é Tradutor Público e Intérprete Comercial, abreviado TPIC, embora os próprios TPICSs costumem usar o termo Tradutor Juramentado, ao menos em situações informais.

O que faz um Tradutor Público? A lei brasileira exige que os documentos em língua estrangeira sejam apresentadas às autoridades brasileiras juntamente com tradução juramentada para o português. Em outras palavras, se alguém que tenha se casado na França precisar provar às autoridades brasileiras que é casado, tem que apresentar sua certidão de casamento francesa (que estará em francês) juntamente com uma tradução juramentada para o português, que tem de ser feita por um TPIC.

Além disso, o TPIC é intérprete, não só em julgamentos, mas também, por exemplo, em casamentos, porque, por mais que o Juiz de Casamentos entenda o que digam os noivos e por mais que pareçam enamorados, a lei é clara: autoridades só ouve, fala, lê e escreve português.

Para ser TPIC, você precisa ter cidadania brasileira e residir no Brasil. Além disso, precisa ser aprovado em um concurso promovido pela Junta Comercial do estado em que residir. As Juntas Comerciais promovem o concurso quando querem, a intervalos que costumam exceder vinte anos. Recentemente, houve vários concursos: Rio de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Rio Grande do Sul e, atualmente, está havendo um no Ceará. Nesses estados, não é de esperar que haja novo concurso tão cedo. Para saber se no seu estado está para haver concurso, entre em contato com a junta comercial.

Há muitos mal-entendidos sobre o ofício (esse é o nome) de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Vamos tentar desfazer alguns dos principais:

• TPIC não é funcionário público e não recebe remuneração do governo: precisa procurar serviço como qualquer outro profissional.

• TPIC não é obrigado a trabalhar grátis para o governo.

• TPIC é obrigado a cobrar de acordo com uma tabela estabelecida pela Junta Comercial de seu estado, que cada Junta atualiza quando quer.

Uma das vantagens de ser TPIC está no prestígio, que acaba atraindo mais serviço, aquilo que os TIPICs chamam “traduções livres”, ou seja “não juramentadas”, pelas quais se pode cobrar mais do que permite a tabela oficial de emolumentos da Junta Comercial.

Finalmente, embora o TPIC tenha de prestar exame de “tradução” e de “versão”, assim como uma tradução feita por um tradutor juramentado estrangeiro não tem valor no Brasil, muitos países têm regras particulares sobre o assunto e não aceitam traduções juramentadas feitas por tradutores brasileiros.

Passo 3

O mercado exige do profissional formação em letras

salário R$ 1.500 (valor diário por tradução e ou tradução simultânea)

O professional dessa área trabalha por conta própria ou e se for juramentado, deve ser aprovado em concurso, para atuar em qualquer dos idiomas escolhidos para poder atender em primeiro lugar a justiça e auxiliar a quem precisa de documentos ou textos traduzidos de forma legal, e ou verbal em reuniões e projetos de negócios e viagens, ou simplesmente traduzidos e com validade jurídica, um exemplo, do Inglês para Português e vice-versa – inclusive termos técnicos, em Mossoro contamos com poucos profissionais nessa área então a demanda e enorme e acompanhada das necessidades da copa do mundo, na qual a nossa capital e uma das cidades sede, e posteriormente da olimpíadas que ira acontecer no Rio de janeiro vão gerar um volumem enorme de oportunidades para esses profissionais, aumentando o volumem de lucros obtidos com uma das profissões que a pesar de regulamentada não tem o devido valor individual só vindo a somar em curriculun ou solicitações de emprego, mas neste caso posteriormente a o evento criaram muitas oportunidades Mossoró - RN

* Tradução de inglês para português e/ou português para inglês;

*

...

Baixar como (para membros premium)  txt (8.9 Kb)  
Continuar por mais 5 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com