TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Maria Cheia De Graça

Casos: Maria Cheia De Graça. Pesquise 860.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  22/9/2013  •  648 Palavras (3 Páginas)  •  461 Visualizações

Página 1 de 3

Instituto Federal De Educação, Ciência E Tecnologia

Coordenadoria Do Bacharelado Em Sistemas De Informações

Departamento Regional Em Sergipe

Campus Lagarto

To Translate or Not to Translate?

Sure enough, machine translation (MT) is a valuable tool when heavy-duty translation services are needed. “Copy editing” output from machine-translated pages generally costs less than half the price charged for translating a page from scratch. But the thing is, people have to lean not only how to read MT, but also how to write for it. In other words, for results to be as accurate as possible, machine-translated texts have to be extensively pre-and post-edited by experienced human translators. For the software to become cost-effective, the time the translator would have taken by hand must be significantly reduced.

Software manufactures are concerned that MT’s usefulness is being overestimated, and that the public, getting disappointing results, might dismiss the technology forever. But AltaVista’s technical director insists the Web tool is worthwhile, particularly for English-challenged or non-English speakers, since around 70 percent of Web pages are in that language: “If you’re sitting in the U.S. and speak English, just about whatever you search for you’ll find. You get this impression that English is enough. If you live outside the U.S., and, let’s say, you speak Italian, you only get access to 1-2 percent of the Web. For those people, the Web is pretty opaque.”

In spite of the on-going jokes – such as the one that alleges that back-translation of the English proverb “Out of sight, out of mind” from Russian got “Invisible idiot” as a result – it seems MT is here to stay. With some patience and an open mind, people can work (and, no doubt, have lots of fun) with it. As says the chief technical officer of Globalink, an MT software maker, “We offer communication where the other option is no communication.”

Para traduzir ou não traduzir?

Com certeza, a tradução automática (MT) é uma ferramenta valiosa quando os serviços de tradução pesados são necessários. "Copiar edição de" saída das páginas da máquina traduzidos geralmente custa menos da metade do preço cobrado para traduzir uma página a partir do zero. Mas a coisa é, as pessoas tem que aprender não só a ler MT, mas também a forma de escrever para ele. Em outras palavras, para que os resultados sejam precisos quanto possível, traduzir textos máquina tem que ser extensivamente pré-e pós-editado por tradutores humanos experientes. Para o software para se tornar rentável, momento em que o tradutor teria levado a mão deve ser significativamente reduzido.

Software fabricantes estão preocupados que a utilidade de MT está sendo superestimada, e que o público, a obtenção de resultados decepcionantes, pode descartar a tecnologia para sempre. Mas o diretor técnico da AltaVista insiste que a ferramenta Web vale a pena, especialmente para os falantes Inglês-desafiados ou não-Inglês, uma vez que cerca de 70 por cento das páginas Web são nessa língua: "Se você está sentado em os EUA e falam Inglês, apenas sobre o que você procurar você

...

Baixar como (para membros premium)  txt (3.9 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com