TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Linguística Aplicada

Por:   •  17/9/2015  •  Trabalho acadêmico  •  634 Palavras (3 Páginas)  •  277 Visualizações

Página 1 de 3

[pic 1]

Universidade Federal de Pelotas

Centro de Educação Aberta e a Distância

Curso de Letras Espanhol a Distância

Alumno(a): Andréa Borges Rodrigues

Disciplina: Linguística Aplicada I

                     Polo: Santana do Livramento

Envío de actividad (valor 2,0)

Contesten las siguientes preguntas, en lengua española:

¿Cuáles son las denominaciones utilizadas para explicar las variaciones lingüísticas generadas entre portugués y español en zonas de frontera?

Las denominaciones utilizados para explicar las variaciones lingüísticas generadas entre portugués y español en zonas de frontera son portuñol, fronterizo o DPUs(dialectos portugueses del Uruguay).

¿Cuáles son los tipos de transferencia tratados en el manual?

Los dos tipos de transferencia tratados en el manual son transferencia grafémica y transferencia semántica entre portugués y español.

¿Cómo se da el proceso de transferencia grafémica?

Las transferencias grafémicas y fonológicas pueden ocurrir por el contacto entre dos sistemas fonológicos diferentes o por diferencias entre los principios de los sistemas alfabéticos de la L1 y la L2.

¿Cómo se da el proceso de transferencia semántica?

Semánticamente, el portugués y el español presentan muchas distinciones, que acaban causando problemas de comunicación. Así, la correspondencia semántica de varias palabras que son escritas de forma semejante o muy semejante en portugués y español no es la misma.

Con base en tus experiencias, presenta un ejemplo de transferencia grafémica y un ejemplo de transferencia semántica.

  • Transferencia Grafémica: jarra y vaso – escritas iguales en portugués y español, por lo tanto, la letra “j” y la letra “s” tienen pronuncias diferentes.
  • Transferencia Semántica: sítio(portugués) – lugar lejos de la ciudad, generalmente en el campo, usado para descansar, plantar o tener ganado y sitio(español) - página de la web.

Latir(portugués) – indica el sonido que hacen los perros y latir(español) – indica la batida o el pulsar de un corazón.

Con base en la lectura del artículo sobre intercomprensión, explica, en español, por qué es posible que dos personas que hablan lenguas diferentes comprendan lo que cada uno dice, sin haber estudiado la lengua de su interlocutor.

Esto es posible por las similitudes existentes en algunas palabras y por los dialectos que se vienen formando de acuerdo con la lengua materna de cada hablante. También es necesario resaltar que en zonas de frontera esta comunicación se torna más fácil por la convivencia entre los pueblos.

Haz un resumen de las ideas tratadas por el prof. Jorge Espiga en su artículo. Atención: es para que utilicen sus propias palabras y para que escriban en español. 

En su artículo “Interferencias Lingüísticas en el Portugués del Uruguay: Algunas Reflexiones”, Jorge Espiga habla sobre los diferentes dialectos, las interferencias, las variaciones, la diacronía en los DPU y también de los factores extralingüísticos y lingüísticos en la diacronía del contacto portugués-español.

Muchas son las interferencias lingüísticas en el portugués del Uruguay, la lengua materna es el factor determinante, a través de ella es que se forman los diferentes dialectos que pueden o no tener diferencias en la grafía y en el significado. La diacronía en los DPU surge en zonas de frontera donde siempre va a existir una lengua predominante que con el pasar del tiempo va a extinguiendo la otra. Los factores extralingüísticos y lingüísticos son muy pertinentes en la diacronía del contacto portugués-español, ambos traen sus contribuciones para el portugués del Uruguay, los extralingüísticos por una razón cultural e histórica han mostrado que por influencia de la radio y de la televisión brasileña los DPU han perdido terreno, dando lugar a que el español se vuelva cada vez más dominante ya, entre factores lingüísticos se puede destacar el yeísmo del español que es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye o i griega, por ejemplo, esto hizo con que este factor influenciara la variante yeísta del portugués uruguayo y esto también causa interferencias en el sistema de fricativas de los DPU.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (4.2 Kb)   pdf (156.3 Kb)   docx (47.3 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com