TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

O Esboço de Monografia Sobre Libras

Por:   •  6/9/2020  •  Monografia  •  675 Palavras (3 Páginas)  •  115 Visualizações

Página 1 de 3

1.    INTRODUÇÃO

 

        Essa monografia foi motivada pela importância da fluência da Língua de sinais na prática profissional de tradutor-intérprete, intitulada “A formação do tradutor/intérprete de LIBRAS e obstáculos para a sua atuação”. O tema proposto está associado aos baixos números de profissionais intérpretes e tradutores de LIBRAS com adequada qualificação e dificuldades que o conduza para não compreensão da mensagem pelo surdo.

        O Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), no Censo apresentado em 2010, aponta 9,7 milhões de pessoas possuem deficiência auditiva. Desses, 2.147.366 milhões apresentam deficiência auditiva severa com perda entre 70 e 90 decibéis. Aproximadamente 1 milhão são jovens até 19 anos. Para atender a demanda da população com deficiência auditiva e ou outras deficiências ou com mobilidade reduzida, no ano de 2000 foi aprovada a Lei Federal nº 10.098 estabelecendo normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade.

Os locais de espetáculos, conferências, aulas e outros de natureza similar deverão dispor de espaços reservados para pessoas que utilizam cadeira de rodas, e de lugares específicos para pessoas com deficiência auditiva e visual, inclusive acompanhante, de acordo com a ABNT, de modo a facilitar-lhes as condições de acesso, circulação e comunicação. (BRASIL, 2000)

        A Língua Brasileira de Sinais integra a política de inclusão do Governo Federal seu reconhecimento deu-se pela Lei nº 10.436/2002, como meio legal de comunicação e expressão. Após a Lei, houve avanço nas regulamentações de acessibilidade da comunidade surda, principalmente ao acesso à educação e à saúde. Os espaços públicos como teatros, apresentações musicais, museus, entre outros, estão cada vez mais possibilitando o acesso dos surdos como consumidores e usuários de produtos e serviços presentes na sociedade.

        Entretanto, apesar das leis vigentes de acessibilidade, se é percebido barreiras na comunicação e na informação, relacionadas a falta de sistemas de comunicação, a comportamentos dificultando a expressão e recebimento da mensagem pelo surdo. Outras limitações para melhor acessibilidade pode ser a falta de intérpretes suficientes e qualificados.    

Para iniciar a profissão de tradutor e intérprete de LIBRAS a pessoa interessada deverá ter formação em cursos de LIBRAS, prática constante, dedicação e inserção na comunidade surda. Conforme o novo profissional avance na carreira espera-se que continue atualizando-se na língua, “o trabalho do intérprete de língua de sinais consiste em pronunciar na língua de sinais um discurso equivalente ao discurso pronunciado no português oral (ou vice-versa)” (ROSA, 2005, p.115).

O objetivo geral visa apontar a trajetória do intérprete de LIBRAS e problemas no desempenho da profissão. O objetivo específico propõe o levantamento de hipóteses que impedem o bom desempenho do intérprete e apontar a importância da formação continuada e problemas enfrentados no processo interpretação do português para LIBRAS e da LIBRAS para o português.

A metodologia envolve revisão bibliográfica com abordagem qualitativa. Algumas bases de pesquisas utilizadas são a do Ministério da Educação; Scientific Electronic Library Online (SciELO); Repositórios com acesso aberto contendo publicações de pesquisas, exemplo o da Universidade Federal de São Carlos; Revistas contendo publicações de artigos e livros com temas inerente a comunicação e Língua de Sinais. Para pesquisa foram adotados termos como o histórico da Língua de Sinais Brasileira, da atuação do tradutor e intérprete, aprendizagem e formação do intérprete, tipos de interpretação e comunicação. Foram referências as publicações dos resultados e pesquisas dos autores como: Quadros (1997, 2002, 2004, 2006 Pagura (2003, 2010), Capovilla (2004), Freire (2008), Magalhães (2007) e Albres et al (2012). Utilizada coleta de dados por meio de questionários contendo 13 perguntas enviado pelo Google Drive para tradutores-intérpretes iniciais e outros com experiência.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (4.5 Kb)   pdf (68.5 Kb)   docx (8.7 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com