EXEGESE DO ANTIGO TESTAMENTO - Êx. 20: 1-6
Por: DUDU1000 • 22/5/2018 • Trabalho acadêmico • 2.770 Palavras (12 Páginas) • 496 Visualizações
EXEGESE DO ANTIGO TESTAMENTO - Êx. 20: 1-6  | |
Centro de Educação Teológica da Assembleia de Deus – CETAD  | Prof°: Soelma  | 
Componentes: Ricardo Ramalho, Marcos de S Pereira, Antoniel Silva Nascimento.  | Feira de Santana, 09 a 30 de Maio de 2018  | 
Exercício 1. Pré- texto
- Sentimentos em relação ao texto
 
Esse texto evoca sentimentos bons, pois o texto é conhecido na caminhada. É familiar e temos a impressão de voltar a terra onde temos vínculos afetivos. O lugar faz conectar com as raizes que somos formados. Isso exige respeito: “tirar as sandálias”. Moisés observa a realidade - “dá volta”, para descobrir esse fenômeno estranho, porque a sarça não se consome. Associação da sarça com o sofrimento do povo, com o mistério, com o sagrado.
O que é provocante: “Tira a sandálias dos pés”.
O que não concordo e me incomoda: é com o limite - “Não te aproximes”.
- O que queremos aprofundar e curiosidades
 
- O que é sagrado?
- Porque Moisés teme olhar para Deus?
- Anjo de Yahweh?
- Porque Horeb e não Sinai?
- Porque Madiã - Jetro Sacerdote de Madian - Madiã é o Filho de Cetura com Abraão (Gn 25,2).
- O que é a Sarça que se queima sem se consumir?
- Porque Moisés viveu na casa do sogro.
- O que quero saber mais? O que pode ajudar alguém? O que pode trazer algo para minha vida?
 
O texto trás uma experiência afetiva com o mistério, com Deus.
Esse texto ajudou e ajuda muito na caminhada das Cebs, na caminhada de libertação dos movimentos populares e nas lutas.
Exercício 2 e 3. Comparações de traduções e Tradução Própria do Grupo
Bíblia Jerusalém  | NVI  | TEB  | Tradução Própria do Grupo  | |
v.1  | - Apascentava Moisés (vb. passado - Jetro/ Madiã - Conduziu  | - Moisés pastoreando (vb. Gerúndio) - Jetro/ Madiã - Levou  | - Apascentava Moisés (vb. passado) - Iîtro/Midian - Levando  | - Moisés ( h[,²ro hy"ïh') foi pastor de Ovelhas de Jetro ( Arït.yI) seu sogro, Sacerdote de Madiã. - (gh;Ûn>YIw:) Conduzia (ação incompleta).  | 
v.2  | - O Anjo de Yahweh - Moisés olhou  | - Anjo de Javé - Moisés prestou atenção  | - O anjo do Senhor - Moisés viu  | - O Anjo de Yahweh - Moisés ( ar>Y:©w:>) observou  | 
v.3  | - Darei uma volta e verei o fenômeno estranho - Porque a sarça não se consome.  | - vou chegar perto e ver essa coisa estranha - Porque a sarça não se consome.  | - vou chegar perto para ver essa grande visão. - porque a sarça não queima?  | - vou chegar perto para ver essa grande visão. - porque a sarça não se consome?  | 
v.4  | - volta pra ver  | Se aproximava para olhar  | Chegado perto para ver  | - volta para ver  | 
v.5  | - Ele disse - Terra Santa  | - Deus disse - Lugar Sagrado  | - Deus falou - Terra Santa  | - E Disse: - Lugar Sagrado  | 
v.6  | - Eu sou o Deus dos teus Pais - Cobriu o rosto - Temia olhar para Deus  | - Eu sou o Deus de seus antepassados - cobriu o rosto - tinha medo de olhar para Deus  | - Eu sou o Deus de teu Pai - cobriu o rosto - porque tinha medo de ver a Deus  | - Eu sou o Deus de teu Pai. - não ergueu o rosto porque temia olhar a Deus.  | 
v.7  | ||||
v.8  | ||||
v.9  | ||||
Exercício 4: Crítica Textual
Versículo  | Palavra em Hebraico  | Considerações  | 
1  | ~yhiÞl{a/h'  | Esta palavra está faltando na Septuaginta ou no texto original grego. O Deus  | 
1  | tB;l;B.  | Esta palavra no Hebraico-Samaritano, segundo A. Von Gall, Der Hebraische Pentateuch der Samaritana 1914-1918, está escrita desta forma: tbhlb = chama  | 
4a  | hw"ßhy>  | Esta palavra no Hebraico-Samaritano, segundo A. Von Gall, Der Hebraische Pentateuch der Samaritana 1914-1918, está escrita desta forma: ~yhla = Yahweh  | 
4b  | ~yhiøl{a/  | Esta palavra na versão LXX, interpretação grega, no velho testamento, [...] está escrita: kurioj; e está faltando na Vulgata = Deus  | 
5a  | ‘^yl,’['n>  | Esta palavra em muitos manuscritos Hebraico segundo Apparum Crítico Galli, LXX e Vulgata: ‘^l.['n> = tuas sandálias  | 
5b  | ^yl,êg>r:  | Um fragmento do código Hebraico em Ganiza Cairense, Manuscritos Hebraicos do manuscritos do Pentateuco Samaritano se lêem: ^l.g>r: = teus pés  | 
6a  | ^ybiêa'  | No Pentateuco Samaritano e nos códigos minúsculos da LXX [...] e nos At. 7, 32 e Justino lêem no plural: ^yt,boia] = teus pais  | 
6b  | yheäl{a/  | Poucos manuscritos Hebraicos do Pentateuco Samaritano e do manuscrito da LXX lêem: yheäl{awe  | 
...