TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Desenho Técnico

Por:   •  12/3/2018  •  Seminário  •  531 Palavras (3 Páginas)  •  191 Visualizações

Página 1 de 3

Obedeça aos dois maiores mandamentos”: (10 min)

Bíblia de Estudo nota em Mt 22:37

coração: A Bíblia geralmente usa a palavra “coração” em sentido figurado para representar tudo o que uma pessoa é por dentro. Mas, quando a Bíblia a menciona junto com “alma” e “mente”, a palavra “coração” pelo visto assume um sentido mais específico, e representa principalmente as emoções, desejos e sentimentos de uma pessoa. As três palavras usadas aqui (“coração”, “alma” e “mente”) não se referem a coisas totalmente diferentes uma da outra. Na verdade, elas se complementam. Juntas, elas destacam do modo mais forte possível que o amor a Jeová tem que ser completo.

toda a sua alma: Ou: “todo o seu ser”.

mente: Ou seja, a capacidade de pensar. A pessoa precisa usar sua capacidade mental para conhecer a Deus e para desenvolver amor por ele. (Jo 17:3, nota; Ro 12:1) O mandamento que Jesus menciona aqui é uma citação de De 6:5. O texto original hebraico usa três palavras que significam literalmente ‘coração, alma e força’. Mas o relato de Mateus em grego usa “mente” em vez de “força”. Essa diferença pode ter acontecido por vários motivos. O primeiro é que não existia no hebraico antigo uma palavra específica para “mente”. Muitas vezes, o conceito de “mente” era incluído na palavra hebraica para “coração”. Quando essa palavra hebraica é usada em sentido figurado, ela se refere a tudo o que uma pessoa é por dentro, incluindo seus pensamentos, sentimentos, atitudes e motivações. (De 29:4; Sal 26:2; 64:6) Por esse motivo, a Septuaginta grega muitas vezes traduz a palavra hebraica para “coração” como “mente”. (Gên 8:21; 17:17; Pr 2:10; Isa 14:13) Um segundo motivo que talvez explique por que Mateus usou “mente” em vez de “força” é que a palavra hebraica traduzida como “força” tem dois significados: ela pode se referir à força física e também à capacidade mental ou intelectual. De qualquer forma, o cruzamento de ideias entre as palavras hebraicas e gregas podem ajudar a explicar por que os escritores dos Evangelhos não usaram exatamente as mesmas palavras ao citar Deuteronômio.

Bíblia de Estudo nota em Mt 22:39

O segundo: Embora já tivesse respondido à pergunta do fariseu em Mt 22:37, Jesus foi mais além e mencionou um segundo mandamento. (Le 19:18) Dessa forma, Jesus ensinou que é impossível cumprir um mandamento sem cumprir o outro, e que toda a Lei e os Profetas podem ser resumidos nesses dois mandamentos. — Mt 22:40.

próximo: A palavra grega traduzida como “próximo” pode se referir a todas as pessoas com quem se tem algum tipo de contato. — Lu 10:29-37; Ro 13:8-10.

a Lei . . . os Profetas: “A Lei” são os livros de Gênesis a Deuteronômio. “Os Profetas” são os livros das Escrituras Hebraicas escritos pelos profetas. Mas, quando as duas expressões são mencionadas juntas, elas podem se referir a todos os livros das Escrituras Hebraicas. — Mt 7:12; 22:40; Lu 16:16.

Desses . . . dependem: Ou: “Nesses . . . se baseiam”. O verbo grego traduzido aqui como “depender de” significa literalmente “estar pendurado em”. Jesus indicou aqui que não só a Lei e os Dez Mandamentos, mas todas as Escrituras Hebraicas estão “penduradas”, ou baseadas, no amor. — Ro 13:9.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (3.3 Kb)   pdf (48.4 Kb)   docx (11.1 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com