TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Resenha Livro: A Língua de Eulália - Novela Sociolinguística

Por:   •  10/3/2017  •  Resenha  •  836 Palavras (4 Páginas)  •  302 Visualizações

Página 1 de 4

UNIVERSIDADE DO ESTADO DO AMAZONAS– UEA

Letras – Línguas Portuguesa

Prof.ª Jeiviane Justiniano

Acadêmica: Giovanna Diniz

             Thaís Maia

RESENHA CRÍTICA

Nome do livro: A Língua de Eulália: Novela Sociolinguística.

Autor: Marcos Bagno.

Editora: Contexto

Ano: 2004

              A Língua de Eulália é uma novela de cunho sociolinguístico que pretende descrever a diversidade linguística que se estende por todo o país, e o preconceito sofrido pelos falantes destas pelos ditos “seguidores” da norma culta que as configuram como erradas, feias e sem nem um valor. Dividida em vinte e um capítulos, o livro apresenta ao leitor o diálogo cotidiano. Logo no capítulo inicial, o leitor é apresentado às personagens que compõem a história, a saber: Vera estudante de Letras de 21 anos, Sílvia acadêmica de Psicologia de 21 anos, Emília do curso de Pedagogia de 19 anos, Irene Amaggio é tia de Vera, e professora universitária aposentada e Eulália que é agregada na casa de Irene e personagem central da história. A história se passa no interior de Atibaia/SP. As três universitárias Vera, Sílvia e Emília vão passar as férias na chácara da tia de Vera, Irene. Esta é professora universitária aposentada de Língua Portuguesa e Linguística, faz pesquisas na universidade e abriu pela parte da noite, em sua chácara uma escola para alfabetizar adultos. A personagem principal é Eulália, uma senhora que aprendeu a ler e a escrever depois de adulta, a maior parte do enredo mostra traços da variedade “não-padrão” falada por Eulália.

O segundo capítulo apresenta os “erros” cometido por Eulália, como por exemplo “os fósfro”, “môio ingrês”, “percurá os hôme”. Tia Irene, salienta que o falar de Eulália não é errado, é apenas diferente, é uma variedade que não deve ser motivo de chacotas.

No terceiro capítulo observa-se à explicação de que não há uma uniformidade linguística e que todos os idiomas sem exceção possuem variações em seus dialetos. E é muito difícil alguém falar a língua “padrão” o tempo todo. Toda língua possui variações e toda língua evolui.

O autor explana, no quarto capítulo, o processo fonológico em português existe uma tendência natural em transformar o L em R. Uma pessoa que diz fror em vez de flor não está falando errado, mas está apenas acompanhando a natural inclinação a rotalizar da língua. A língua portuguesa tem em sua grande maioria palavras de origem latina e os falantes fazem uma recuperação da forma latina original, por opção ou convenção.

O quinto capítulo aborda que o português não-padrão volta-se a eliminar marcas de plural redundantes. O excesso de plural se explica como sendo algo desnecessário, já que um artigo, ou a primeira palavra do enunciado sendo pluralizada já indica, por si só, que o resto do frase está também no plural.

           Outro fenômeno linguístico abordado no sexto capítulo é a transformação de LH em I. Tia Irene exemplifica que, foneticamente, a consoante /λ/ (lhê) é produzida com a ponta da língua tocando o palato, muito próxima do ponto onde é produzida a semivogal /y/ (i). Por isso, na variedade não-padrão da língua portuguesa, o som LH é desconhecido – não há a articulação desse som. Daí é muito comum se ouvir palavras como trabaio, espaia, muié.

Os capítulos seguintes continuam tratando dos processos fonológicos, a assimilação, por exemplo, que consiste na transformação de ND em N e de MB em M. A assimilação é a força que tenta fazer com que dois sons diferentes, mas com alguma relação, se tornem semelhantes.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (5.1 Kb)   pdf (95.6 Kb)   docx (12.1 Kb)  
Continuar por mais 3 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com