TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Resenha do Livro Conversa com Tradutores

Por:   •  23/9/2019  •  Resenha  •  1.253 Palavras (6 Páginas)  •  199 Visualizações

Página 1 de 6

Resenha apresentada para a disciplina de Estudos da Tradução e Interpretação 2,

ministrada pela Profª. Renata Cristina Vilaça Cruz.

BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs). Conversa com Tradutores: Balanços e

Perspectivas da Tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003. --- (Série Conversas

com; 2).

A obra Conversa com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução foi

organizada por duas escritoras, Ivone C. Benedetti, nascida em 1947 na cidade de São

Paulo, sendo tradutora na área de Ciências Humanas, Literatura e Medicina, doutora pela

USP e atualmente se dedica a organização de um dicionário bilingue italiano/português, e

por Adail Sobral, nascido em 12 de Novembro de 1954 no Rio de Janeiro, é doutor em

Linguística aplicada pela PUC/SP, Mestre em Letras pela USP, Especializado em

Linguística, pela UNICAMP, tem Licenciatura em Letras: Inglês pela UFB, pesquisador,

intérprete e tradutor de importantes obras do inglês, francês e espanhol, suas principais

áreas são filosofia, estudos teológicos, direito internacional, lógica, pós-modernismo e

temas da atualidade, no momento é professor adjunto l do programa de Pós-Graduação

em Letras: Linguística Aplicada na UCP/RS.

O livro dispõe de 214 páginas, iniciando com introdução por, Francis Henrik Aubert,

professor titular de Estudos Tradutológicos do Departamento de Letras Modernas da

Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da USP, seguido de prefácio por Ivone

Castilho Benedetti, organizadora do livro, logo após, é apresentado 20 perguntas em

forma de entrevista a cada um dos 18 tradutores convidados, os mais importantes do

Brasil atualmente. Adail Sobral o outro organizador, finaliza com o Posfácio.

Para a introdução do livro o autor reservou várias verdades, a começar pela

maneira em que faz a recomendação aos leitores. Já prevenindo-os sobre os diálogos

que se fazem urgentes levando a reflexões sobre os assuntos que envolvem a tradução. A

leitura segue ácida, são esclarecidos aspectos de mercado, bem como, considerações e

recomendações a respeito das modalidades da tradução. O texto é recheado de boas

reflexões e provocações, tipicamente o leitor mais atento, ficará estimulado a estudar um

pouco mais sobre as teorias mencionadas. Questões como linguagem e prática do ato

transitório, se mostram como desafios a serem transpostos a todo momento para o autor.

No decorrer da leitura aparecem palavras chaves como tradução intralingual e

“extralinguistica", termos que são propositadamente “plantados” na leitura justamente

para causar o desejo de conhecer o percurso teórico da formação de tradutores.

O prefácio possui ainda mais brilhantismo do que o que se percebe na introdução.

Benedetti, consegue tocar em assuntos múltiplos com a criteriosidade que o tema requer.

É de posse da invisibilidade que mais adiante descobre-se as várias faces da tradução e

o quanto importante ela se torna a medida que o tempo passa. Entende-se também que

as máquinas, mesmo com a melhor programação, jamais poderá servir de ameaça com

relação a tradução humana e detalhista a que se pode reverenciar.

A autora levanta questões cruciais sobre a autoria dos materiais traduzidos, bate

forte no ego dos tradutores e levanta-os significando a categoria. Aos menos lidos, refaz o

significado de tradução literária, bem como, as diferenças de tradução-meio e traduçãofim.

É nesse vaivém de apontamentos essenciais, que o prefácio é encerrado, lançando

luz a muitos problemas e poucas soluções. Estes, no entanto, aparecem no decorrer do

livro em forma de perguntas variadas, as quais preferiu-se priorizar nesse contexto,

tamanha é a sua relevância. As perguntas feitas na entrevista aos tradutores são: Em que

área(s) você tem atuado? Quais as peculiaridades dessa(s) área(s)? O há de comum

entre ela(s) e as outras áreas?; O tradutor e seu mercado: que tipo de público tem acesso

à sua produção? Quem lhe encomenda trabalho? As características desse mercado

influem nas suas opções de tradução ou o texto de partida é soberano? Se influírem,

como isso ocorre?; Em sua opinião, que tipo de tradutor (formação, dons pessoais etc.)

exige a tradução em geral e a tradução em sua área? Qual a função da teoria da tradução

na formação do tradutor?; O tradutor e a sociedade: como se dá a interação entre ambos?

De que modo o tradutor sente a resposta de seu público, de sua clientela?; De que modo

a globalização tem influenciado a atividade de tradução em sua área específica? De que

modo a tradução é afetada por esses fatores?; E o português? O que você pensa das

atuais medidas de proteção do idioma? Até que ponto o tradutor é responsável pelo que

acontece à língua portuguesa?; O que é erro e o que é

...

Baixar como (para membros premium)  txt (8.8 Kb)   pdf (44.1 Kb)   docx (12.4 Kb)  
Continuar por mais 5 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com