TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

DISCUSSÃO SOBRE O PAPEL DO TRADUTOR/INTERPRETE DE LIBRAS, COM BASE NO FILME: A FAMÍLIA BÉLIER.

Por:   •  6/6/2019  •  Resenha  •  832 Palavras (4 Páginas)  •  275 Visualizações

Página 1 de 4

 INSTITUTO LATINO-AMERICANO DE CIÊNCIAS DA VIDA E DA NATUREZA (ILACVN)[pic 1]

LICENCIATURA EM QUÍMICA

LIBRAS II

DISCUSSÃO SOBRE O PAPEL DO TRADUTOR/INTERPRETE DE LIBRAS, COM BASE NO FILME: A FAMÍLIA BÉLIER.

Luisa Natalia Parra Sierra

Foz do Iguaçu

2017

Constantemente, a pessoas surdas terem que superar barreiras sociais e linguísticas. No filme a Família Belier nos deixa apreciar um pouco da vida em sentidos sociais das pessoas com deficiência auditiva e também acerca do papel do tradutor/ interprete e como este influencia na vida dessas pessoas.

Se sabe que o professional que interpreta e traduze a informação da língua de sinais á língua oral e escrita e vice-versa tem o fim de assegurar a comunicação entre as pessoas surdas, com deficiência auditiva que sejam usuárias de esta língua, em seu entorno social.

Os intérpretes e os tradutores não se caracterizam por saber mais de uma língua se não por ajudar as pessoas de diferentes culturas e com diferentes idiomas maternos possam entender-se e receber e dar informação.

Quanto à interpretação, podemos dizer que o que distingue esta atividade da tradução é a sua natureza oral, é o desempenho do artista ao vivo, como eles não têm tempo para ser documentado sobre as questões que se estão falando ou acesso a recursos que o tradutor pode usar.

Em particular, as características que deve de ter um intérprete e, acima de tudo, um intérprete da língua de sinais são:

- Aprender a linguagem gestual do país em que o indivíduo reside, o que exige um esforço maior para as pessoas de audição porque eles precisam se adaptar para transmitir a mensagem através de gestos.

- Flexibilidade. Os intérpretes devem estar preparados para lidar com diversos cenários, tanto linguísticas e culturais. Às vezes, o papel fundamental do intérprete se torna o mediador cultural.

- Autocontrole. Um intérprete é uma pessoa que está no meio do ato comunicativo para ajudar a comunicação de fluxo entre os participantes, não podemos deixar que a situação nos afetar ou papéis perder.

- Distância emocional e respeito para o usuário.  Nós atuar como um canal. Também é muito importante a considerar a dignidade das pessoas, não pode colocar nossos interesses pessoais e ferir um dos participantes

 - Concentração e memória. Para interpretar ele precisa ser concentrado para que o intérprete reter as ideias que transmite. A intérprete de linguagem gestual não deve apenas reter as ideias, mas também os símbolos e transformá-los em palavras ou outra linguagem de sinais.

- Agilidade e fluidez. É imprescindível que as ideias se expressar rapidamente da forma mais clara, porque caso contrário, o processo de comunicação será muito difícil e pesado. Fluidez, agilidade e qualidade distingue-se a um bom intérprete de um medíocre.

- Lealdade e neutralidade.

- A humildade, tolerância e responsabilidade. Devemos sempre lembrar que aqueles que carregam o fio da conversa é o receptor e o transmissor e que temos a responsabilidade de fazê-los compreender uns aos outros.

Finalmente, um bom intérprete de sinais deve ser como um livro em branco. Sempre que se tem que estar preparado para absorver todas as informações que puder, todos os assuntos lhe interessam. Se deve ter um forte apoio cultural para enquadrar cada conversa e situação em todos os momentos.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (5.4 Kb)   pdf (84.8 Kb)   docx (27.6 Kb)  
Continuar por mais 3 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com