TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

O INTERPRETE DE LIBRAS E A UNIVERSIDADE

Por:   •  25/10/2016  •  Artigo  •  3.959 Palavras (16 Páginas)  •  402 Visualizações

Página 1 de 16

Rhema de Educação

R Macucos N° 200, Arapongas – PR, Centro

Tel (43) - 3152-6464

FATEC

Avenida Brasil N° 45 - Ivaiporã – Paraná Telefone: (43) 3472-0201

O INTERPRETE DE LIBRAS E A UNIVERSIDADE

GODOI, Patricia[1]

MOLARI, Mário[2]

RESUMO: Este artigo visa à atuação do Interprete de Libras nas universidades, pois este vem retirando seu aprendizado da língua de sinais, das convivências com pessoas surdas, do que em cursos de capacitação especifica para interpretes, devido a crescente ausência deste tipo de qualificação profissional. A metodologia utilizada neste artigo foi por meio de uma revisão bibliográfica que se baseia na analise da literatura já publicada em formas de livros, revistas, publicações visuais, imprensa escrita e ate eletronicamente. A importância da produção de ferramentas para o auxilio do professor interprete de libras, juntamente com o educando surdo, como por exemplo, a criação de um sinalário a ser utilizado para consultas sempre que necessário. Existe a necessidade de aprofundamento e investigação á respeito da língua para assim possibilitar as criações dos neologismos e poder atender as especificidades tradutórias dos textos técnicos, visando às necessidades visuais da língua de sinais brasileira e das pessoas surdas consolidando termologias apropriadas em Libras. Contudo, esta responsabilidade deve ser dividida com as Instituição do Ensino Superior, uma vez que o professor a representa em sala de aula, pois o corpo docente necessita de constante formação a respeito da educação de surdos e promoção da inclusão dos mesmos ao ensino superior, principalmente no que se refere à adaptação de material didático, cultura surda e processo de aprendizagem do estudante surdo, fica claro que as instituições precisam se preocupar com a formação dos intérpretes/tradutores de libras, a fim de que não se comprometa o desenvolvimento acadêmico dos estudantes surdos no ensino superior.

Palavra Chaves: Educação superior, surdez, Interprete de Libras.

SUMMARY : This article aims to Pounds Interpret performance in universities, because this is removing your learning of sign language, the cohabitation with deaf people than in specific training courses for interpreters, because the growing absence of this type of professional qualification. The methodology used in this article is through a literature review that is based on the literature review already published in forms of books, magazines, visual publications, press and even electronically. The importance of production tools for the teacher's aid interpreter pounds, along with educating deaf, such as the creation of a sinalário to be used for consultations where necessary. There is a need for further research and will respect the language so as to enable the creation of neologisms and can meet the translational specificities of technical texts, targeting the visual needs of the Brazilian sign language and deaf people consolidating appropriate etymologies in Pounds. However, this responsibility must be shared with the IES, since the teacher is in the classroom, because the faculty needs constant training about the deaf education and promoting the inclusion of same to higher education, especially in refers to the adaptation of teaching material, deaf culture and deaf student learning process, it is clear that the institutions need to worry about the training of interpreters / lb translators, so that does not compromise the academic development of deaf students in higher education.

Word Keys: Higher Education, deafness, Interpret pounds.

1 INTRODUÇÃO

Falar sobre a atuação do Interprete de Libras nas universidades é permitir que de fato a inclusão e o respeito às legislações vigentes sejam compridas, tais como a lei 10.436/2002 que dispõem sobre a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS); no decreto 5.626/2005 que regulamenta a Lei 10.436/2002, na Lei 12.319/2010 que regulamenta a profissão de tradutor e Interprete de LIBRAS, documentos do Ministério da Educação como Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos e a cartilha Tradutor e Interprete da Língua de Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa.

Permitindo assim maiores possibilidades de acessibilidade aos alunos surdos ou deficientes auditivos que desejam investir na universidade, garantindo com que ao sair possam exercer sua profissão de forma mais igualitária. Para que de fato o professor interprete possa possibilitar a mediação dos conhecimentos existe a necessidade que todos auxiliem neste processo e uma das maneiras de se fazer é oferecer o material ou os conteúdos curriculares antecipadamente para poder se planejar melhor quais estratégias e as mais adequadas a determinada situação de aprendizagem.

Diante de tais apontamentos, este artigo procura investigar inicialmente as teorias que reconhecem a presença do interprete de libras no ensino superior e suas dificuldades no que se refere na capacitação e mediação dos conteúdos curriculares das instituições de ensino superior, buscando assim explorar e verificar recursos a serem utilizados por estes profissionais, pois é uma profissão que exige esforço físico e mental, assim como aprimoramento e atualização constantes, visto que se trata de línguas em constantes modificações, sujeitos bi/multiculturais e suas subjetividades, uma língua viva exigindo que o profissional domine as línguas exigidas, gramática e estrutura, por isso é fundamental que o educador tenha conhecimento aprofundado da linguística das línguas envolvidas, dos aspectos culturais, técnicas e estratégias tradutórias a fim de realizar traduções e interpretações as mais fiéis possíveis aos contextos discursivos, que compreenda as ideias presentes nos discursos, as contextualizando, com o momento, com a cultura, com as questões sociais, políticas, emocionais, envolvendo um conhecimento amplo.

O presente trabalho tem como objetivo principal indagar as dificuldades que o interprete de libras se deparam nas universidades e a forma como a mesma se apresenta diante disso, atuação do profissional Tradutor Interprete de Língua de Sinais educacional é técnica e também pedagógica, porém focada no processo de tradução e não no de ensino. Encontrando dificuldades na acessibilidade do material, sinais inexistentes aos conteúdos específicos de cada curso. Partindo assim para delinear alguns objetivos específicos do estudo como: conhecer a grade curricular para facilitar a pesquisas previa das palavras e sinais; avaliar o relacionamento professor-aluno- interprete aos conteúdos; estruturar de forma adequada a acessibilidade do interprete de libras aos materiais a serem utilizados pelos professores regentes com a devida antecipação; combinar sinais com o aluno surdo de determinados termos ou palavras; registrar os acertos e os erros para nos futuros alunos o trabalho ser quantificado; padronizar o papel da instituição de ensino na contratação e qualificação do interprete de libras para determinada área de atuação escolhida pelo aluno surdo.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (27.9 Kb)   pdf (213.4 Kb)   docx (83 Kb)  
Continuar por mais 15 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com