TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

O COLEGIADO DE LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS PRÁTICA DE TRADUÇÃO

Por:   •  29/6/2022  •  Trabalho acadêmico  •  654 Palavras (3 Páginas)  •  63 Visualizações

Página 1 de 3

[pic 1]UNEB CAMPUS XIV - COLEGIADO DE LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS
PRÁTICA DE TRADUÇÃO
PROFª CRISTINA ELUF                      
ALUNOS: BRUNO LIMA E TAISE SUEIRA

TRANSLATION TASK

Source

Machine Translation

Target Translation

Translation Commentary

Tudo que move é sagrado

E remove as montanhas com tudo cuidado, meu amor

Enquanto a chama arder, todo dia te ver passar

Tudo viver a teu lado

Com o arco da promessa no azul pintado pra durar

Everything that moves is sacred and carefully remove the mountains, my love as long as the flame burns, every day I see you go by Everything live by your side with the bow of promise in blue painted to last

Everything that moves is sacred

And remove the mountains with all care, my love

As long as the flame burns, every day see you pass

All living by your side

With the bow of promise in the blue painted to last

In this part I used the literal translation, I realized that after I translated it, the words were in the same syntactical order.

A abelha fazendo o mel

Vale o tempo que não voou

Uma estrela caiu do céu

O pedido que se pensou

O destino que se cumpriu

De sentir seu calor e ser todo

Todo dia é de viver

para ser o que for

e ser tudo

The bee making honey Worth the time that didn't fly A star fell from the sky The request that was thought the fate that was fulfilled to feel your warmth and be whole every day is for living to be whatever and be everything

The bee making honey

Worth the time that didn't fly

A star fell from the sky

The request that was thought

The destiny that was fulfilled

To feel its warmth and be all

Every day is a day to live

to be whatever

and be everything

In order to make the text make sense, in this stanza I followed using the literary translation, so that the reader would have a better understanding of what the composer of the song wanted to show.

Se todo amor é sagrado

E o fruto do trabalho é mais que sagrado, meu amor

A massa que faz o pão

Vale a luz do teu suor

Lembra que o sono é sagrado

E alimenta de horizontes o tempo acordado de viver

No inverno te proteger,

No verão sair pra pescar,

No outono te conhecer,

Primavera poder gostar

No estio me derreter

Pra na chuva dançar e andar junto

O destino que se cumpriu

De sentir teu calor e ser todo.

If all love is sacred

And the fruit of labor is more than sacred, my love

 The dough that makes the bread Worth the light of your sweat Remember sleep is sacred

 And feeds the waking time of living with horizons

In winter protect you, In the summer to go fishing,

In autumn to meet you, spring can like in the summer melt me

To dance and walk together in the rain The fate that was fulfilled

To feel your heat and be whole

If all love is sacred

And the fruit of work is more than sacred, my love

The dough that makes bread

Is worth the light of your sweat

Remember that sleep is sacred

And feeds the waking time of living with horizons

In winter to protect you,

In summer go out fishing,

In autumn to know you,

In spring to enjoy

In the summer I melt

To dance in the rain and walk together

The destiny that was fulfilled

To feel your warmth and be all

Because it is a very old song, I couldn't use other types of translation in most of it, I followed the first three stanzas using only literary translation, but in the fourth I was able to use another translation method.

At this part I was in doubt, I had never heard the word estio, so I looked it up and saw that it meant a period between spring and autumn, but it also meant maturity, older age, but in the context of the song it means hot days, in other words, summer.  In this stanza I chose to use the transposition translation method.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (3.7 Kb)   pdf (94.7 Kb)   docx (45.2 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com